問)以下の中国語を日本語に翻訳して
对于国家, 人民压根儿不需要感恩。
因为人民不欠国家的。
而且国家发放给人民的, 归根到底, 都是提前向人民收来的一部分。
——阿根廷总统米莱
日本語訳
原文: 对于国家, 人民压根儿不需要感恩。 因为人民不欠国家的。 而且国家发放给人民的, 归根到底, 都是提前向人民收来的一部分。——阿根廷总统米莱
日本語訳:
「国民は国家に対して、感謝する必要など全くない。なぜなら、国民は国家に何も負っていないからだ。そして、国家が国民に与えるものは、最終的には国民から事前に徴収された一部に過ぎない。」 ——アルゼンチン大統領ミレイ
解説
この発言は、アルゼンチン大統領ミレイ氏の、国家と国民の関係についての考え方です。
- 「人民压根儿不需要感恩」: 国民は国家に感謝する必要はない、という意味です。「压根儿」は「全く」や「まったく」に相当する強調の言葉です。
- 「人民不欠国家的」: 国民は国家に何も負っていない、という意味です。
- 「国家发放给人民的」: 国家が国民に与えるもの、つまり社会保障や公共サービスなどを指します。
- 「归根到底,都是提前向人民收来的一部分」: 最終的には、これらのものは国民から税金などの形で事前に徴収されたものである、という意味です。
この発言の意図
ミレイ大統領はこの発言を通して、以下のことを主張していると考えられます。
- 国家は国民のものである: 国家は国民によって作られ、国民のために存在する。
- 税金は国民の財産: 税金は国民の財産であり、国家がそれを国民に返しているに過ぎない。
- 政府は国民に奉仕すべき: 政府は国民に奉仕するものであり、国民が政府に仕えるべきではない。
この発言の背景
この発言は、アルゼンチンにおける高インフレや経済危機といった背景の中で行われたと考えられます。国民の生活が苦しい状況の中で、政府が国民に十分な支援を行っていないという不満が根強い中で、ミレイ大統領は、政府に対する国民の意識を変えようとしているのかもしれません。
日本における文脈
この発言は、日本においても、政府と国民の関係について考える上で一つの視点となるでしょう。特に、税金の使い道や社会保障制度について議論する際に、参考になるかもしれません。
補足
- この翻訳は、文脈やニュアンスをできるだけ忠実に再現するように心がけましたが、原文の持つ全てのニュアンスを完全に伝えることは難しい場合があります。
- この発言に対する評価は人によって異なります。
この翻訳が、あなたの疑問を解消するのに役立てば幸いです。 もし、他に気になる点があれば、お気軽にご質問ください